BEATLES MANIACO ANTIDÉPRESSEUR

ALL  TOGETHER  NOW  !


En période de restrictions sociales et de confinements divers et variés, il est bon de se souvenir du pouvoir fédérateur de certaines compositions made in Liverpool. C’est l’effet Beatlemaniaco anti-dépressif. C’est aussi la preuve que les bonnes musiques, comme les grands vins, se bonifient avec le temps et la façon de les partager. La vidéo ci-dessus, avec cette contagion progressive et ces renforts successifs, assemblés sur le canevas d’un Ob-La-Di Ob-La-Da aussi célèbre que stimulant, en est l’illustration parfaite. La version originale était sortie le 22 novembre 1968 en Angleterre. Elle reste une des compositions les plus connues des Beatles. Et si cette ballade apparemment frivole, dissimulait un message des plus modernes et débattus aujourd’hui ?

Petit point de détail intéressant, qui justifie la publication ci-dessous des paroles et traduction de la chanson, une inversion malicieuse des rôles et du registre masculin/féminin vient se glisser dans les deux derniers couplets. Ce n’est plus Desmond qui va travailler sur le marché en compagnie des enfants tandis que Molly reste à la maison pour se faire belle, juste avant de sortir le soir et aller chanter avec son groupe. C’est au contraire Molly qui demeure avec les enfants, alors que Desmond “stays at home and does his pretty face” ! Le vers suivant entretient la confusion de genre en reprenant le féminin (And in the evening she’s a singer with the band) sans que l’on ne sache plus très bien si cette ligne, suite logique de la précédente, s’adresse à un Desmond féminisé, ou si elle correspond à une Molly reprenant subitement les rênes de la situation, en faisant un pied de nez à tout le monde.

Un demi-siècle après sa création, il est plaisant de remarquer que cette chanson entraînante et guillerette n’est pas, comme certains critiques étriqués voulurent le faire croire, qu’une petite ritournelle amusante pour midinettes et adolescents amoureux. Son caractère enjoué est indéniable, mais cela ne lui interdit pas de servir un autre objectif, de crypter un autre niveau de communication. Comme souvent avec les Beatles, par petites touches subtiles ou par éléments masqués, une autre interprétation ne tarde pas à apparaître en filigrane, juste après la première impression. Visions suggestives, illusions successives… des choses se cachent derrière les choses, encore et toujours, comme pour en révéler d’autres. Les évidences sont trompeuses. Elles ne sont jamais figées. Un tout petit détail peut les renverser. Cet infime zigzag entre masculin et féminin, distillé de façon presque imperceptible en conclusion de cette chanson, est bien plus efficace que tous les commentaires emberlificotés autour d’une théorie du genre qui n’existe pas. Il ou elle, maquillé la nuit sur scène ou naturel le jour avec les enfants, quelle importance ? Tant que l’on parvient à construire un gentil chez soi, avec une petite famille aimante et unie… Là est l’essentiel. Et pour le reste, Obladi, oblada, la vie continue…

 

Desmond has a barrow in the market place
Desmond a une charrette au marché
Molly is the singer in a band
Molly est la chanteuse d’un groupe
Desmond says to Molly « girl I like your face »
Desmond dit à Molly wow, j’aime ton visage
And Molly says this as she takes him by the hand
Et Molly dit ceci en lui prenant la main
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue

Desmond takes a trolley to the jewellery store
Desmond prend le bus jusqu’à la bijouterie
Buys a twenty carat golden ring (golden ring)
Achète une bague en or de vingt carats (bague en or)
Takes it back to Molly waiting at the door
La rapporte à Molly attendant à la porte
And as he gives it to her she begins to sing (sing)
Et quand il lui donne elle commence à chanter (chanter)
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue

In a couple of years they have built a home sweet home
En quelques années ils ont construit un ravissant chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants courant dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)

Happy ever after in the market place
Heureux pour toujours au marché
Desmond lets the children lend a hand
Desmond laisse les enfants lui donner un coup de main
Molly stays at home and does her pretty face
Molly reste à la maison pour se faire jolie
And in the evening she’s a singer with the band
Et le soir elle chante avec son groupe
Obladi oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
Obladi Oblada life goes on brahhh
Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue

In a couple of years they have built a home sweet home
En quelques années ils ont construit un ravissant chez soi
With a couple of kids running in the yard
Avec quelques enfants qui courent dans le jardin
Of Desmond and Molly Jones (ha ha ha ha ha)
De Desmond et Molly Jones (ha ha ha ha ha)

Happy ever after in the market place
Depuis toujours heureux au marché
Molly lets the children lend a hand
Molly laisse les enfants lui donner un coup de main
Desmond stays at home and does his pretty face
Desmond reste à la maison pour se faire joli
And in the evening she’s a singer with the band
Et le soir elle chante avec le groupe
(Yeah) Obladi oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue
(Yeah) Obladi Oblada life goes on brahhh
(Ouais) Obladi oblada la vie continue brahhh
Lala how the life goes on
Lala comme la vie continue

And if you want some fun… take Ob-la-di-bla-da (thank you)
Et si tu veux t’amuser… prends Ob-la-di-bla-da (merci)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *